SHARE
COPY LINK
For members

SPANISH WORD OF THE DAY

Spanish Expression of the Day: ¡Anda ya!

Here’s a great Spanish expression for those who don’t believe the hype.

anda ya spanish
¡Anda ya! or ¡Venga ya! are used in Spanish when you don't really believe what you're hearing is true. Photo: Serge Taeymans/Unsplash

Spaniards have many ways of expressing shock and surprise. In fact, we have an article which lists them all in detail, from ¡Madre mía! to ¡No me lo creo!.

 

But how about when you want to clearly express that you don’t believe what you’ve just heard?

 

That’s when Spanish speakers use the expression ¡Anda ya!.

 

It’s similar to when British people say ‘come off it’ or ‘pull the other one’, or Americans use ‘get out of here’ or ‘you cannot be serious’ à la John McEnroe.

 

In its literal sense ¡anda ya! means ‘walk now’, perhaps because it alludes to the fact that the person who is exaggerating or telling a lie should go for a hike. 

 

¡Anda! on its own (without the ya) just suggests slight surprise.

 

At times, ¡anda ya! can also be used to express surprise at unexpected news in a positive sense, without it meaning that you don’t believe what you’ve just heard.

 

But for the most part, this expression is whipped out when you feel someone is telling porky pies (lies). 

 

Other ways of shrugging off comments that don’t seem believable are ¡Venga ya! (used in the same way as ¡anda ya!no te lo crees ni tú (even you don’t believe that), ‘sí, sí, claro’ (whatever), ¿Será broma, no? (You can’t be serious!) or ni de coña (not a chance). 

 

Examples:

 

-En mi juventud, jugué para el Real Madrid junto a Di Stefano.

-¡Anda ya! Si viviste en Francia hasta los 30 años.

 

-In my youth, I played for Real Madrid together with Di Stefano. 

-Come off it! You lived in France until you were 30. 

 

 

-Penélope Cruz se van a presentar a la presidencia de España. 

-¡Anda ya! Eso no te lo crees ni tú!

 

-Penélope Cruz is going to run for the presidency of Spain. 

-Come off it! Even you don’t believe that. 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

SPANISH WORD OF THE DAY

Spanish Expression of the Day: ‘Montar un pollo’

If someone accuses you of 'riding a chicken' in Spain, should you be offended?

Spanish Expression of the Day: 'Montar un pollo'

In today’s fascinating Spanish Expression of the Day, we have a saying which may seem a bit confusing or even shocking to foreigners.

Montar un pollo, which in its literal sense translates as ‘to ride a chicken’ in Spanish, actually means to make a scene. 

So if someone is flipping out, running amok, getting excessively angry or boisterous and generally overreacting in a loud and noticeable way, the colloquial way of saying it in Spanish is that they’re montando un pollo.

In fact, there are several other ways of saying that someone is making a scene in Spanish. 

There’s armar un escándalo, hacer un drama, montar una escena and our personal favourite montar un numerito (as in perform a small musical or theatrical act).  

But going back to the ‘riding a chicken’ expression. Even though everyone writes it as pollo, the original expression was with the word poyo with a y, which means stone bench or kitchen counter. 

It originates from the Latin word podium, which is what Medieval Spaniards would bring with them to town squares, assemble and stand on to get the attention of a crowd when they wanted to give a speech, events which no doubt got pretty noisy and lively.

Montar in Spanish can mean to mount/get on (as well as assemble, ride or whip), so montar un pollo can really be understood as ‘getting on or setting up a podium’, which makes sense in terms of the expression ‘making a scene’.

If a person is giving someone a telling-off or berating them, this expression can also be used in its reflexive form by saying montarle un pollo a alguien. Similarly, the expression can be used in its reflexive form when describing a lot of commotion or disruption that’s taking place, as in se montó un pollo.

Examples:

Esa mujer le ha montado un pollo al camarero porque se le olvidó traerle los cubiertos.

That woman flipped out at the waiter because he forgot to bring her cutlery.

Hay unos jóvenes borrachos en la plaza montando un pollo que no veas. 

There are some drunk young people in the square making a scene that you wouldn’t believe.

¿Te quieres tranquilizar? ¡Estás montando un pollo y haciendo el ridículo!

Do you want to calm down? You’re making a scene and showing yourself up!

Se montó un pollo porque el novio le pilló poniéndole los cuernos.

All hell broke loose because the boyfriend caught her cheating on him.

SHOW COMMENTS