Advertisement

Ten terrible Spanish menu translations

Alex Dunham
Alex Dunham - [email protected]
Ten terrible Spanish menu translations
'Señor, can we interest you, perhaps, in some clams to the sailor's blouse?' Photo: Arian Zwegers

In our latest list, The Local serves up some of the most ridiculous menu mistranslations in all of Spain. Bon appetit!

Advertisement

One of the biggest pleasures of travelling around Spain is the overcooked Spanish to English menu translations you find in many bars and restaurants.

If Google Translate got a euro for every Spanish waiter who used their site to mistranslate their local grub, they'd be millionaires (OK, they are already but you know what we mean).

Most of the linguistic travesties are just literal, with people often mistaking words with multiple meanings, as is the case with "tape spine baguette", which is a simple pork sandwich.

Have you spotted any weird and wonderful menu misnomers? Let us know!

Sometimes you find spelling errors, like "roast Rabbi" for conejo asado (roast rabbit).

Occasionally omission is the problem - "pig spit" is our favourite (pig on a spit).

Here The Local has dished up what we think are some of the best half-baked menu translations in Spain.

More

Join the conversation in our comments section below. Share your own views and experience and if you have a question or suggestion for our journalists then email us at [email protected].
Please keep comments civil, constructive and on topic – and make sure to read our terms of use before getting involved.

Please log in to leave a comment.

See Also